手电筒网,环境保护,钢材,外语,游戏王
当前位置:主页 > 文章 > 正文

西班牙nie国内办理,西班牙语文学为什么在国内不出名呢?

时间:

在中国图书市场上,被翻译最多的外语文学是日语和英语。最近悬疑、侦探市场火爆,日本又有大量的此类作品,名家如东野奎吾、宫部美雪、松本清张、岛田庄司等人的作品被大量的翻译过来。

如东野圭吾的作品,更是接连被改编成电影。纯文学类的作品,村上春树、芥川龙之介、川端康成等名家的作品,销量也很大。文化上相近,地理上接近,日本作品被译介到中国,其实是顺理成章的事情。

英语文学就不用多说。现在英语是世界上第一强势语言。

西班牙语文学在国内让人不是很出名,可能大家有个误解,认为西班牙语文学就是西班牙文学。其实,西班牙语系范畴很广,囊括了拉丁美洲的部分国家。

也许,许多读者根本就没有意识到,《百年孤独》、《霍乱时期的爱情》、《一桩事先张扬的谋杀案》的原文是西班牙语。马尔克斯、略萨、胡安·鲁尔福、卡洛斯·富恩特斯等南美文学家,写作使用的语言是西班牙语。所以,在广义上,他们是属于西班牙语文学。

其中,大家最为熟悉的作家是马尔克斯。他的作品给中国文学带来了巨大的影响,陈忠实、莫言、余华、贾平凹、张炜、苏童等中国顶级作家或多或少都受到他的影响。

有一个趣事,在很长一段时间里,中国出版马尔克斯的作品,并没有得到作者本人的授权。所以,马尔克斯一度对中国出版业的印象不好,直到2010年左右,他的全部小说才正式授权给中国的文化公司,也得以首次正版地面对中国读者。

除了马尔克斯等人外,还有一部西班牙语小说,大家其实也很熟悉。它就是塞万提斯的《堂吉诃德》。

所以,并不是西班牙语文学不出名,而是很多人并没有意识到很多作品原文其实是西班牙语。

版权保护: 本文原创,转载请保留链接: 西班牙语文学为什么在国内不出名呢?